10″ x 13″
(entering phrases into Google Translate, starting with the English the retranslating back into English)
English: I do things for you. And you are done for.
French: I do things for you. And you are done.
Hindi: I work for you. And you are.
Arabic: I work well for you. You.
I do believe this is Mawgret as a baby. And fascinating on the translated translations.
WHOA. Amazing call, Kathy, you are absolutely right. Wow. I don’t know how you spotted that. Can’t figure out how to post the original photo here, but you know the one clearly.
I think it was the shape of the hat. I might not have recognized it if I hadn’t seen “Curtains,” WaD 2-9-12. (Can’t link to it.)
And I am really fascinated by the shades of meaning in the various translations. Do they hint at different ways of thinking that grow out of different language structures?